このエントリーをはてなブックマークに追加

 

はじめに

素敵なピアノの前奏に心打つメロディ、
シンプルな構成ながら美しいアリシアの名曲「If I ain’t got you」

「日本語で歌ったらどうなるのかなぁ…?」そんな好奇心から今回「If ain’t got you」を和訳して歌ってみました(*^^*)♪

コード譜も載せているので、弾き語りされる方はご自由にご参照くださいっ(・ω・)ゞ

 

If I ain’t got you 1番の和訳

英詩Some people live for the fortune~

Some people live for the fortune
Some people live just for the fame
Some people live for the power
Some people live just to play the game

訳詩

富を生きがいとする人もいれば
名誉だけを生きがいとする人もいる
権力に生きる人もいれば
ゲームをするためだけに生きる人もいる

Some people~の訳し方

「Some~, some…」は、「~する人もいれば、…する人もいる」という構文です。

If I ain’t got youの出だしでは、Some~が4つ続いて、日本度ではどの文も「~する人もいる」と訳すことができます(*^^*)

日本語訳

ただお金のためにだけ?
ただ名誉のためにだけ?
ただチカラのためにだけ?
ただゲームを遊ぶためにだけ?

Some people~はあえて訳さない

今回日本語で歌うにあたり、Some people~はあえて日本語訳に入れずに歌ってみました。

含みを持たさせたかったので、「ただ~のためにだけ?」と問いかけるように訳しています。
問いかける相手は自分自身か特定の誰かか、不特定多数か、世の中か、歌う方によってそれぞれになるのも、この曲の魅力ですねっ//▽//

英詩Some people think that the physical things~

Some people think that the physical things define what’s within
And I have been there before, and that life’s a bore
So full of the superficial

訳詩

外見がその人を表すと考える人もいる
私も昔はそうで、人生がつまらなかった
表面的なもので満ち溢れていたから

the physical things define what’s withinの意味

the physical thingsは直訳すると「身体的な事柄」
define「定義づける」
what’s within「中身」という意味なので

「Some people think that the physical things define what’s within」は直訳すると
身体的な事柄が中身を定義づけると考えている人もいる」になります。

なんとも深い歌詞ですね…。

日本語訳

見えるものそれが全てだと思う人
だけど上辺だけ
そんな つまらないものだけなんて

I have been there beforeは日本語訳には入れず

一人称はサビで入れたほうが想いがギュッと詰まりそうだと思ったので、あえてBメロでは一人称(=私)を入れずに訳して歌っています(*^^*)

英詩Some people want it all~

Some people want it all
But I don’t want nothing at all
If it ain’t you baby
If I ain’t got you baby

Some people want diamond rings
Some just want everything
But everything means nothing
If I ain’t got you

訳詩

全てを欲しがる人もいる 
でも私は何もいらないの 
それがあなたじゃないなら
あながたいなきゃ…

ダイヤの指輪を欲しがる人もいる
ただ何もかもを欲しがる人もいる 
でも全部意味なんてないの
あなたがいないなら

Some people want it allとSome just want everythingのニュアンスの違い

【Some people want it allのニュアンス】
「Some people want it all」は直訳すると「その全てを欲しがる人もいる」という意味です。

直後に「But I don’t want nothing at all If it ain’t you baby」が入り
「itがあなたじゃないなら、何もいらない」と言っています。

なので「want it all」は対象である「it」の全てという意味に。

「all」は相手の感情や雰囲気、時間などを含めたその人の全てと捉えることができます(*^^*)

【Some just want everythingのニュアンス】
対して「Some just want everything」は直訳すると「ただ全ての物を欲しがる人もいる」という意味。

直前に「Some people want diamond rings」が入り「ダイヤの指輪を欲しがる人もいる」と言っています。
“Diamond rings”と複数形になっているのがポイントで、ダイヤの指輪一つじゃ足りないんですね…

最初にお話しした「all」が人の全てを表すのに対し、
「everything」は物体の全てを表します。

日本語訳

私は そう 何もいらないの あなたがいれば
あなたがいなきゃ 何にも意味なんてないの
私のそばに あなたがいなきゃ あなたがいなきゃ

 

If I ain’t got you 2番の和訳

英詩Some people search for a fountain~

Some people search for a fountain that promises forever young
Some people need three dozen roses
And that’s the only way to prove you love them

訳詩

永遠の美しさをもたらす泉を探し求める人もいれば
3ダースの薔薇が必要な人もいる
そしてそれが愛を証明するただ唯一の方法であることも

the only way to prove you love themのthemって?

「the only way to prove you love them」は、直訳すると「themを愛していると証明するただ唯一の方法」
themが何を示すのかによって訳や解釈が異なるかと思います。

直前のthemにあたりそうな単語は「people」か「three dozen roses」なのですが…
themの正体(※あくまで私の解釈です)は後述します♪

日本語訳

自分の美しさを探し求め続ける人
与えてもらえないと不安に思う人
与えることしかできない人

that’s the only way to you love themのthemの正体とは?

前述しましたが「that’s the only way to~」は「~をするただ唯一の方法」
Thatは「3ダースの薔薇を与えること」です。

Some peopleが文頭に隠れていると考えると
「3ダースの薔薇を与えることが、ただ唯一の愛の証明方法である人もいる」となり
愛を証明する相手はSome people分いることになります。

なのでyou love themの「them」はあなたたちが愛している彼や彼女と解釈しました。

歌う際にはthe only way toと合わせて(皮肉の意味も込めて)「与えることしかできない人」と歌っています(*^^*)

英詩 Hand me the world on a silver platter~

Hand me the world on a silver platter
And what good would it be
With no one to share, with no one who truly cares for me

訳詩

銀の皿の上に乗った世界を手渡して
それがどんなに良い世界でも
誰も分かち合う人がいない、本当に私を心配してくれる人がいないなんて…

If ain’t got you「=あなたがいなきゃ」

あなたがいなきゃ、この世界に意味なんてないと全力で歌っているパートです。

with no oneと歌っていますが、これはもちろん「あなた」のこと。
なぜ「あなたがいない」のか、想像を巡らせると何だか切なくなります…;_;

日本語訳

どんなものを与えられても
分かち合える人
心から想ってくれる人がいない世界なんて…

 

さいごに

If ain’t got youの和訳や日本語の歌詞をご紹介しました。
コードもシンプルながら美しいメロディで、歌いがいもあるので、弾き語りに挑戦してみたい方は是非試してみてください(*^^*)

最後までご拝読いただきありがとうございました♪


写真出典:繋いだ手|photo AC

英詩引用:Alicia Keys – If I Ain’t Got You Lyrics|METROLYRICS