はじめに

Oasisの名曲Don’t Look Back In Anger
「So~ Sally can wait~♪」のサビがメロ・歌詞共に衝撃的すぎて、1度聴いたら頭から離れず早速歌詞をチェック!

気になって動画もチェックしたところ、何やらとっても意味が深そうに解釈できるっ!ФωФ♪
と思い、今回は幼い頃に母親を亡くしてしまった子を主人公に設定して、日本語に意訳して歌わせて頂きました(*^^*)

※訳詩・日本語訳共に直訳ではなく意訳なので、かなり私の勝手な解釈が入っておりますのでご了承くださいませ(・ω・)ゞ
※記事中「和訳:比較的英詩の直訳」「日本語訳:意訳して歌った日本語の歌詞」となっています。

 

英詩:Slip inside~

Slip inside the eye of your mind
Don’t you know you might find
A better place to play
You said that you’d never been
But all the things that you’ve seen
Will slowly fade away

和訳

消えてしまったあなたの心の目
でもあなたは見つけたんだよね
もっと自由にできる良い場所を
あなたは「絶対そんなことないよ」って言ってたけど
あなたが今まで目にしてきたものは全て
ゆっくりと消えていくんだ

日本語訳

あなたの目に今映る ここではない世界は
どんな風なの?
誰も知ることのない あなたが見た景色は
色褪せてく

英詩:So I start a revolution~

So I start a revolution from my bed
‘Cos you said the brains I had went to my head.
Step outside, summertime’s in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face

You ain’t ever gonna burn my heart out

訳詩

だから僕は自分のベッドで革命をはじめるんだ
だってあなたが「あなたは自分の考えにうぬぼれてるわ。
外に出なさい。気持ち良い夏の日よ。
暖炉の傍に立って。その顔止めなさい」って言うから

あなたは今まで僕の心を焼きつくそうなんてしなかった

日本語訳

だからあなたに逢いに 僕はベッドへ
「自分にうぬぼれていないで、周りをよく見てみなさい」
夢の中であなたは 優しく諭してくれる
僕を急かしたりなんかはしない

So I start a revolutionの「革命」の解釈

”Revolution”は直訳すると「革命」ですが、今回の歌の主人公を幼い頃に母親を亡くしてしまった子に設定したので

「もうこの世界にはいないお母さんに会いに行くこと」=「革命」として解釈しました(・ω・)ゞ

You ain’t ever gonna burn my heart outの解釈

You ain’t ever gonna burn my heart out
= You are not ever going to burn my heart out
だと思うので、「あなたは~しようとしない」と解釈して訳しました(・ω・)ゞ

お母さんは夢で逢ってくれるけど、
僕の心を焼かない⇒僕の命を取らない⇒お母さんの世界には行けない⇒お母さんは待ってくれている
というイメージ?妄想?ですヽ( ´ω`)♪

英詩

And so Sally can wait, she knows it’s too late as we’re walking on by
Her soul slides away, but don’t look back in anger I heard you say

訳詩

だからサリーは待ってくれる
僕らが一緒に歩いていくには、今は遅すぎるって知ってるから
彼女の魂は流れすぎたけど、「怒って振り返っちゃダメよって」あなたが言ったのが聞こえたんだ

日本語訳

そう あなたはずっと僕を待っていてくれる
「ひとりでも 大丈夫だから」と言って…

英詩

Take me to the place where you go
Where nobody knows if it’s night or day
But please don’t put your life in the hands
Of a Rock n Roll band
Who’ll throw it all away

訳詩

あなたが行く場所へ連れて行って
夜なのか昼なのかも誰もわからない場所
でもどうか、あなたの人生を任せないでほしい
ロックンロールバンドに
あなたの人生を全て投げ捨てるような奴に

日本語訳

連れて行ってあなたが向かう
昼かも夜かも分からない場所へ
もうあなたの言いつけを 破ったりなんか絶対
しないからさ

英詩

I’m gonna start a revolution from my bed
‘Cos you said the brains I had went to my head
Step outside ‘cos summertime’s in bloom
Stand up beside the fireplace
Take that look from off your face
‘Cos you ain’t ever gonna burn my heart out

訳詩

僕は自分のベッドで革命をはじめるんだ
だってあなたが「あなたは自分の考えにうぬぼれてるわ。
外に出なさい。気持ち良い夏の日よ。
暖炉の傍に立って。その顔止めなさい」って言うから

だってあなたは今まで僕の心を焼きつくそうなんてしなかったから

日本語訳

あなたに逢いに 僕はベッドへ
「暖炉の前に立って。ほら、変な顔していないで」
優しいあなたの声が聞こえてくるからさ
どんな時だってあたたかい あなたが

英詩

So Sally can wait, she knows it’s too late as she’s walking on by
My soul slides away, but don’t look back in anger I heard you say

訳詩

だからサリーは待ってくれる
彼女が歩いていくには、今は遅すぎるって彼女は知ってるから
僕の魂は流れて、でも「怒って振り返っちゃダメよ」って、あなたが言ったのが聞こえたんだ

日本語訳

でも そう 分かってる 一緒にはもういられないこと
あなたはいに どんなに涙を流しても

英詩

So Sally can wait, she knows it’s too late as we’re walking on by
Her soul slides away, but don’t look back in anger I heard you say

So Sally can wait
She knows it’s too late as she’s walking on by
My soul slides away
But don’t look back in anger
Don’t look back in anger
I heard you say

At least not today

訳詩

だからサリーは待ってくれる。僕らが一緒に歩いていくには、今は遅すぎるって知ってるから
彼女の魂は流れて、でも「怒って振り返っちゃダメよ」って、あなたが言ったのが聞こえたんだ

だからサリーは待ってくれる
彼女が歩いていくには、今は遅すぎるって彼女は知ってるから
僕の魂は流れて、
「でも怒って振り返っちゃダメ」
「怒って振り返っちゃダメよ」って
あなたが言ったのが聞こえたんだ

「少なくとも、今日だけは」

日本語訳

そう あなたはずっと僕を待っていてくれる
「ひとりでも大丈夫だから」と言って

そう 分かってる あなたはずっと僕を待ってる
「でも前を向いて」
「もう泣かないで」
「もう泣かないで」って聞こえた

「今日だけは…」

さいごに

今回の主人公の設定は、Don’t Look Back In AngerのMVで出てくる女性の服装が、みなさん真っ白だったので
白=天使=現世にいない=もう亡くなっているのかな、と思い設定させて頂きましたT▽T。

切なすぎる名曲っ!T▽T。。。。
最後までお読み頂き、ありがとうございましたっ!

Oasis/Don’t Look Back In AngerオフィシャルMVはこちら

写真出典:ある日の空の様子|photo AC
英詩引用:asis – Don’t Look Back In Anger Lyrics| METROLYRICS