このエントリーをはてなブックマークに追加

はじめに

ギターのリフが印象的な、Maroon5の「Maps」
はじめは「カッコイイ曲だなぁ…//▽//」と思って聞いていたのですが、よくよく歌詞を聞いてみると…

・・・Σ○▽○;;;;エッ!?怖いっッ!??
想像以上に歌詞の内容にホラーを感じ、折角なので(?)和訳して歌ってみましたっ(・ω・)ゞ

英詩:I miss the taste of a sweeter life~

I miss the taste of a sweeter life
I miss the conversation
I’m searching for a song tonight
I’m changing all of the stations

訳詩

君との甘い生活が恋しい
君との会話が恋しい
この夜に合う曲を探しながら
全ての駅をまわっているよ

日本語訳

あぁ 君が恋しい 君と話しがしたい
君を探しながら 駅をまわっていた

英詩:I like to think that we had it all

I like to think that we had it all
We drew a map to a better place
But on that road I took a fall
Oh baby why did you run away?

訳詩

僕たち、何もかも全て上手くいっていたよね?
一緒に同じ夢を描いてたのに
あの道で僕が転んだとき
どうして君は逃げたの?

have it all

「have it all」は、欲しいものを全て手に入れる、何もかもが思い通りになるという意味。
ここでは「We had it all」なので、
「僕たちは何もかもが全て上手くいっていた(今は上手くいっていない)」というニュアンスになります・w・

we drew a map to a better place

直訳すると「僕たちは、より良い場所への地図を描いた」
「より良い場所」とは、「もっと良い関係」(例えば恋仲に進展する、結婚するなど)になることの比喩です。
「a map」で地図は1枚なので、「同じ地図を描いていた=同じ目標に向かっていた」と解釈できます・w・

take(took) a fallの意味

「take a fall」は「転ぶ」や「落ちる」の意。
「have a fall」でも同じ意味になります(*^^*)

日本語訳

上手くいってたと 思っていたのに
僕が転んだ時 どうして逃げたの?

英詩:I was there for you~

I was there for you
In your darkest times
I was there for you
In your darkest nights

訳詩

僕は君のためにそばにいたんだ
君が苦しんでいる時に
僕は君のためにそばにいたんだ
君が苦しんでいる夜だって

「君のため」や「どんな時も」に主人公の狂気染みた「Youへの愛」を感じます…
Σ○▽○;;;;オッオソロシイ…

日本語訳

君のため そばにいたのに
どんな時も 君のために

英詩:But I wonder where were you~

But I wonder where were you
When I was at my worst
Down on my knees
And you said you had my back
So I wonder where were you
All the roads you took came back to me

訳詩

なのに君はどこにいたんだい?
僕が苦しんでる時に
僕は膝をついていたのに
君は僕を守ってくれるって言ってたのに
だから不思議なんだ、君はどこにいたの?
君が歩いた全ての道は僕へと繋がってる

日本語訳

ねぇ どこにいたの? 僕がつまずいた時に
約束、したよね?
どこにいたの?
君と僕は繋がってるから

英詩:So I’m following the map that leads to you~

So I’m following the map that leads to you
The map that leads to you
Ain’t nothing I can do
The map that leads to you
Following, following, following to you

訳詩

だから君へと続くこの地図を辿っているんだ
君へと続くこの地図
それしか僕にはできない
君へと続くこの地図を
辿って追っていく、君にたどり着くために

日本語訳

この道を今辿ってく
君へと続く
忘れられない
君への地図を 追って 辿って ずっと
君への地図を 離れられない
君を追って
この道を ずっと 僕は

英詩:I hear your voice in my sleep at night~

I hear your voice in my sleep at night
Hard to resist temptation
‘Cause all these strangers come over me
Now I can’t get over you
No I just can’t get over you

訳詩

夜眠っていると、君の声が聞こえるんだ
誘惑に逆らうことは難しいよ
不思議な感覚が僕を包むから
僕は君を忘れられないんだ
もう君と離れることなんてできないんだよ

日本語訳

君の声がする 夢の中に居ても
不思議な感覚を忘れられないよ
もう離れられない

 

さいごに

Maroon5「Maps」の訳詩と日本語で歌える歌詞をご紹介しましたが、いかがでしたか?
詩のホラー感はもちろん魅力なのですが、
曲中の「You」が誰なのかによっても、曲の印象が大きく変わります!

例えば・・・

  • 別れてしまった恋人
  • 亡くなった恋人
  • 恋人だけ生きていて、歌い手「I」が亡くなっている
  • など。
    設定が変わることで色々なゾワゾワ感を味わえますね…(°Д°)コッ…コワイッ…!!

    写真出典:地図とコンパス | photo AC
    英詩引用:Maroon 5 – Maps Lyrics | MetroLyrics